Martin Bellemare

Contact:

martinbelmar@hotmail.com

Présentation // introduction:

Martin Bellemare est diplômé de l’École nationale de théâtre du Canada en écriture dramatique. En 2009, Le chant de Georges Boivin remporte le prix Gratien-Gélinas. En 2012, La Liberté reçoit l’Aide à la création du Centre national du théâtre et est sélectionné par le bureau des Lecteurs de la Comédie-Française. Ces deux textes sont édités chez Dramaturges éditeurs. Il est l’un des auteurs de Cabaret au Bazar du Théâtre Ébouriffé. Pour la même compagnie, il écrit Un château sur le dos (Lansman, 2013), (m.e.s. M.È. Huot). Il écrit aussi Des Pieds et des mains (sélection LABO07) , La chute de l'escargot (sélection du comité de lecture du TNG 2012-2013), Tuer le moustique (sélection des EAT), publiées en un seul volume chez Lansman en 2014. Il fait aussi partie du collectif d’auteurs de Contes Arbour (Théâtre Bouches Décousues). Il donne plusieurs ateliers d’écriture et de médiation culturelle dans le circuit des écoles de Montréal avec entre autres le Jamais Lu, Théâtre Bouches Décousues, Théâtre Ébouriffé et Zone-Homa. Il est aussi auteur-tuteur pour les Z’Urbains depuis 2013 (Théâtre Le Clou et Les Gros Becs). Il anime un atelier Lire et dire du théâtre en famille (ASSITEJ/SACD/LABO07) au Festival Petits et Grands à Nantes en 2015.

A été publié(e) en // Has been published in

"Die einzige wahre Freiheit (La Liberté), traduction allemande de F. Heibert; Ein Schloss auf dem Rücken (Un château sur le dos), tr. all. de F. Weigand; Laisvê (La Liberté), traduction lithuanienne d’Akvile Melku-Naîté"

Dernières pièces publiées // Last published plays

"Des pieds et des mains/La chute de l’escargot/Tuer le moustique, Lansman
Saucisse Bacon in Contes Urbains, Dramaturges Éditeurs, Montréal
Un château sur le dos, Lansman
La Liberté, Dramaturges Éditeurs, Montréal
Le Chant de Georges Boivin, Dramaturges Éditeurs, Montréal"

Pièce présentée // presented play

Des pieds et des mains

Ages: 6 - 8 ans years

Résumé // Summary

ELLE n’a qu’une main. LUI n’a qu’un pied. Aussi rapidement que magiquement ils rétablissent la situation. Le voilà avec deux pieds, la voilà avec deux mains. Aussitôt ils décident d’ouvrir ensemble une Fabrique. Accourent alors la SOURDE OREILLE, la FEMME SANS NEZ, le PIED MARITON et un monsieur tout résigné, l’HOMME SANS BRAS. Vite, ELLE et LUI se mettent à la fabrication de ce qui leur manque. Jusqu’à ce qu’arrivent l’Inspecteur et l’Inspectrice…

//

SHE has only one hand. HE has only one foot. As fast as magic, they fix the situation. Here HE is with two feet, here SHE is with two hands. Immediately, they decide to start a factory. Here come a DEAF EAR, a WOMAN WITHOUT A NOSE, a FOOT MARITON and a quite resigned person, the MAN WITHOUT ARMS. SHE and HE plan to make what those persons are missing. Until the INSPECTOR and the INSPECTORESS appear...

Extrait // Extract

«L’HOMME NORMAL: Un pied alors. / LUI: Vous en avez déjà deux. / L’HOMME NORMAL: Je veux une main, aussi. Pour emporter. / ELLE: Vous en avez déjà deux aussi. / L’HOMME NORMAL: S’il m’arrivait quelque chose j’en aurais de rechange. / LUI: Pour quoi faire? / L’HOMME NORMAL: Pour les remplacer. Je prends tout ce que vous avez! / ELLE: Et les autres? / L’HOMME NORMAL: Quels autres? / Lumière sur les autres. / LES AUTRES, qui font signe qu’ils existent. Hou-ou / ELLE: Vous voyez? / L’HOMME NORMAL: Je ne vois rien. / LUI: Vous avez pourtant deux yeux. / L’HOMME NORMAL: Noir! / Noir. / L’INSPECTEUR: Cette affaire n’est pas claire. / L’INSPECTRICE: Mais nous sommes là pour l’éclaircir. / L’INSPECTEUR: Lumière. / Lumière.»