Estelle Savasta

Contact:

0624471597

Présentation // introduction:

D’abord chargée d’action culturelle et artistique auprès de Gabriel Garran, Estelle Savasta a été pendant deux ans assistante de Wajdi Mouawad au Théâtre de Quat’Sous à Montréal. Elle travaille plus particulièrement sur Incendies. En 2005, elle crée la compagnie Hippolyte a mal au cœur et met en scène Le Grand Cahier d’Agota Kristof à Mains d’œuvres. Ce spectacle en Français et Langue des signes Française est repris la saison suivante au Théâtre de la Manufacture à Nancy, au Théâtre 71-Scène nationale de Malakoff et à l’Internatonal Visual Theatre-Paris. En 2006, Pierre Ascaride l’associe au projet artistique du Théâtre 71. Elle y met en scène des lectures collectives, anime des ateliers en milieu scolaire et dirige l’atelier amateur. En complicité avec Benoit Lambert, elle met en scène Et ta Soeur ? de et avec Pierre Ascaride créé à l’automne 2007 au Théâtre 71 et en tournée sur la saison 08/09. A la demande de Pierre Ascaride, elle conçoit et met en scène avec Valérie Puech et Mylène Bonnet Petites formes autour d’une table, A la rencontre de Wajdi Mouawad en octobre 2006, qui fait une tournée en 2011-2012. En 2008, elle écrit et met en scène la deuxième création de la Compagnie, Seule dans ma peau d’âne, publié aux Editions Lansman. Crée au festival A pas contés de Dijon, le spectacle a été joué plus de 200 fois depuis sa création. Il a été par ailleurs nommé aux Molières 2008 dans la catégorie «Jeune Public». En 2011, elle collabore avec Emmanuelle Laborit à la création d’Héritages, spectacle en français et langue des signes française, et met en scène Traversée à l’International Visual Theatre-Paris. Le spectacle est repris sur la saison 2012-2013 et le texte édité par l’Ecole des Loisirs en mai 2013.

A été publié(e) en // Has been published in

"""Seule dans ma peau d'âne"" a été traduit en Italien et Portugais du Brésil car joué en Italie et au Brésil. Les traductions n'ont pas été éditées;"

Dernières pièces publiées // Last published plays

"Traversée - Ecole des loisirs - 2013
Seule dans ma peau d'âne Lansmann - 2008"

Pièce présentée // presented play

Traversée

Ages: 8 - 11 ans years

Résumé // Summary

Nour est une très jeune fille. Quelques jours après sa naissance elle a été confiée à Youmna.
Youmna est belle, elle est douce, Youmna est bonne et elle sent le vent. Youmna est sourde aussi.
Nour aime Youmna et ne voudrait pas d’autres mère que celle là.
Pourtant, elle le sait, un jour il faudra aller rejoindre celle qui un jour est partie, construire un ailleurs meilleur, un nid dans un pays où les filles peuvent penser à leur mesure, échevelée si ça leur plait.

Un jour Youmna dit “ta mère a écrit. Elle t’attend. Elle a tout organisé”.

C’est comme une claque sur la figure et avec les claques il n’y a rien à faire juste attendre que le feu s’éteigne, que l’humiliation et la colère fasse leur chemin...

Et un matin Nour s’en va.

Traversée est une histoire écrite en français et en langue des signes sur ce qui nous attache les uns aux autres. C’est une histoire sur ce que nous transmettons sans le savoir. C’est une histoire, de clandestins et de migration.
C’est aussi une histoire de filiation, de voyage et d’adolescence.

//

Nour is a very young girl. A few days after her birth she was entrusted to Youmna.
Youmna is pretty, she is sweet, Youmna is kind and smells of the fresh wind. Youmna is also deaf.
Nour loves Youmna, and wouldn't wish for another mother.
However, she knows that one day she will have to go back to the person that left her, build a better elsewhere, a nest in a country where girls can think however they wish, unbridled as they wish.
One day Youmna told her 'your mother has written, she is waiting for you. She has arranged everything'.
It felt like a slap to the face and there isn't anything to do but wait for the stinging to subside, for the humiliation and anger to follow their course...
And so one morning Nour left.

'Traversée' is a story in French and in sign language about what binds us, one to another. It's a story about what we share without knowing. It's a story of hiding and migration.
It is also a story about heritage, travelling and youth

Extrait // Extract

1.
YOUMNA est belle.
Elle est douce.
YOUMNA est bonne et elle sent le vent.
YOUMNA n’est pas ma mère et je voudrais qu’elle le soit.
Les oreilles de Youmna ne marchent pas.
Elle est née comme ça.
YOUMNA m’apprend sa langue.
Et cette langue n’est qu’à nous.
J’aime ça.

Je m’appelle NOUR et pour l’instant je suis une fille.
YOUMNA dit que je suis le Nour de ses yeux même si son ventre ne m’a jamais portée.

2.
YOUMNA dit que ma mère était belle, douce et bonne elle aussi.
Elle dit que ma mère était son amie.
La seule à avoir appris sa langue.
Comme ça, pour rien, pour être son amie.
Que ça les avait dépassées toutes les deux.
Elle dit on riait pour rien et on se faisait des promesses de chevaliers imbéciles.
Elle dit pour être quelqu’un, parfois il faut être plusieurs
Et nous, nous étions deux.

Moi, je ne veux rien savoir.
Dans cette vie je ne veux que YOUMNA
Alors je ne dis rien.
Je n’ai que YOUMNA et elle est le Nour de mes yeux
Même si elle n’est pas ma mère
Et même si elle s’appelle YOUMNA.

3.
YOUMNA ne parle jamais de mon père. Et je sens qu’il vaut mieux ne pas poser de question.
Ca me va.
C’est déjà assez compliqué comme ça.

4.
Nous possédons 1 toute petite maison
1 lopin de jardin
1 arbre
2 lits
4 couvertures et 4 draps
2 matelas et 2 oreillers
1 natte
2 casseroles et 1 marmite
4 assiettes et 3 verres assortis car j’ai cassé le 4ème
1 théière
12 ustensiles variés qui peuvent être utilisés pour manger servir ou mélanger
2 brosses à dents
1 brosse à cheveux et 1 peigne
2 serviettes
1 valise verte
4 tenues complètes de la tête aux pieds sous-vêtements compris
1 assiette en métal pour les soins.
2 paires de souliers
2 étagères, 4 livres, et une petite boite.

Nous avons tout ce qu’il nous faut.
Nous ne manquons de rien.
Tout ce qui est dans notre maison sert à quelque chose.
Sauf la petite boîte.
La petite boîte est sur l’étagère. J’ai le droit de la regarder et de la toucher.
Je n’ai pas le droit de l’ouvrir.
J’ai promis.

5.
YOUMNA sait enlever le mauvais œil et faire disparaître les brûlures.
Elle sait parler aux enfants indisciplinés dans le ventre de leur mère, et calmer les cœurs qui battent trop vite.
Elle sait voir l’avenir s’il ne s’en va pas trop loin.
Toutes les femmes d’ici viennent la voir.
Aucune n’a pris la peine d’apprendre sa langue mais toutes la respectent. Et YOUMNA se débrouille.
Si vous voulez mon avis, je crois qu’avec tous ses savoirs elle leur fout un peu les chocottes.

6.
Je vais à l’école.
YOUMNA veut que j’y aille pour entendre la langue des autres.
Celle qui se parle avec la bouche.
J’apprends les mots.



7.
YOUMNA Le voyage et toi êtes venus en même temps dans le ventre de ta mère
Dès qu’elle a senti que tu étais là, elle a décidé.
Ta mère disait pour moi c’est fait. C’est acceptable.
Pas pour l’enfant.
Elle disait je travaillerai dur et mon enfant mangera à sa faim.
Mon enfant ira à l’école, échevelée si ça lui plait.
Une nuit, quelques jours après ta naissance, elle est venue chez moi.
Elle a dit je pars.
Le voyage sera long et dangereux.
Je ne peux pas emmener l’enfant avec moi.
Je pars la première, quand le nid sera prêt promets de la faire venir jusqu’à moi.
Youmna dit j’ai promis. C’était ma dernière promesse de chevalier imbécile.

Alors ta mère a ouvert les paumes de mes mains, comme ça, et elle t’a posée là. Oisillon minuscule.
Elle a dit garde là, protège là.
Donne lui ton ventre pour dormir. Aime là.
Et elle s’est envolée.

Nous sommes entrées dans ma maison.
Je t’ai donné mon ventre pour dormir.
C’est comme ça que ça a commencé toi et moi.